Власти Китая обязали рестораны перевести названия национальных блюд на иностранные языки. Требуется адаптировать не менее 3 тысяч названий китайских блюд.
Сейчас в меню китайских ресторанов и кафе часто встречаются забавные названия вроде «Девственная кура» или «Сожженная голова красного льва». Так владельцы заведений переводят наименования блюд, желая произвести приятное впечатление на туристов и при этом сэкономить на переводчике. По новым правилам «Девственная кура» станет «Нежным цыпленком», «Головы красных львов» превратятся в «Свиные шарики в коричневом соусе», «Волосатый матрошка» в «Лапшу с рисом и сыром».
Многие туристы, посетившие Китай, делятся на сайтах и форумах впечатлениями и выкладывают наиболее забавные названия, чтобы несведущие знали, что прячется в меню под вывеской «Веселая жаба». То же самое касается вывесок магазинов, которые заманивают покупателей-иностранцев надписями на их языке. Российские и украинские туристы могут увидеть в Китае "Фирму брюк «Две ноги», «Пелъмени 800 гектар» или «Чай из траво».
Сделать меню блюд в ресторанах благозвучными хотят и в Австрии. Только здесь, к примеру, «Спагетти проституток» – это не погрешность перевода, а исторически сложившееся название блюда. С предложением убрать из обращения неблагозвучные названия выступила Ассоциация австрийских рестораторов. По их мнению, «Цыганский шницель» (Zigeunerschnitzel), «Болото в рубашке» (Mohr im Hemd), «Негритянский хлеб» (Negerbrot), «Спагетти проституток» (spaghetti alla puttanesca) портят аппетит, если встречаются в меню приличного заведения. В качестве замены рестораторы предлагают нейтральные описания: котлета с острым соусом, шоколадный десерт с кремом, очень темный хлеб, спагетти с томатами, оливками, каперсами и анчоусами.
По материалам Travel.ru и Cooking Zone
«Волосатый матрошка»
китайцы жгут