Язык мимики и жестов можно учить всю жизнь. Многие сурдопереводчики, говоря о сложности языка, сравнивают его с китайским. Профессионально овладеть им могут люди, которые с детства воспитывались среди глухих, либо целенаправленно решили работать переводчиками.
Для нашей собеседницы Оксаны Николаевны Ворониной язык был понятен с самого детства — оба родителя инвалиды по слуху. Поэтому выбор профессии сурдопереводчика во многом был обусловлен для нее обстоятельствами.
Любить глухих
Оксана Воронина говорит, что в большинстве случаев глухие родители не разрешают своим детям работать переводчиками из-за того, что это психологически тяжело. В ее жизни все было иначе.
— Мне мама всегда говорила, чтобы я шла работать переводчиком. У меня изначально представление о переводчике было юное и наивное. В детстве я думала, что он в автобусе как гид работает — рассказывает глухим людям об истории Иркутска. А когда начала работать, поняла, что все гораздо сложнее, — вспоминает женщина.
В 1984 году сразу после школы совсем еще юная Оксана пришла в иркутское отделение Всероссийского общества глухих на должность сурдопереводчика. В ее арсенале тогда были знания бытового жестового языка, на котором приходилось общаться дома с родителями. Год спустя она прошла курсы жестового языка в Москве, а затем курсы повышения квалификации в Хабаровске.
— Самое главное для сурдопереводчика — любовь к глухим, — считает наша героиня. — Работать с ними очень сложно психологически. Нужно, чтобы мимика лица была развита. Также в общении с глухими обязательна артикуляция. Если ее нет, человек может не понять, о чем идет речь.
Язык не для всех
По словам переводчика, к каждому человеку необходим индивидуальный подход. Например, для пожилых существует своя группа жестов, для людей среднего возраста — своя.
Оксана признает, что язык жестов очень сложный, и учить его необходимо на протяжении всей жизни. Есть люди, которые с нуля учатся и начинают работать с глухими. Как правило, таким специалистам необходимы годы практики, чтобы не только выучить жесты, но и понимать глухого собеседника. Один жест может иметь много значений. К тому же в обиходе появляются новые слова, которые просто необходимо переводить в жесты так, чтоб их понял глухой.
— Есть определенные группы жестов, то есть сленги, — рассказывает переводчица. — Например, в Москве акают, на Волге окают, а в Иркутске быстро говорят. Также и жестовый язык имеет свои особенности в каждом городе и регионе. Есть база, которую обязан знать каждый переводчик. Новые жесты разрабатываются постоянно. Существует много справочников и словарей. Это настольные книги каждого переводчика.
Работа сурдопереводчика — это еще и постоянные физические нагрузки на руки и голосовые связки. Собеседница рассказывает, что перед общением нужно обязательно разминать руки при помощи специального тренажера — пальцы должны быть подвижные. Еще одно важное правило сурдоперевода — убирать голос при артикуляции.
— Голосовые связки напряжены до предела. Словно в оперном театре поешь, — делится впечатлениями переводчица.
Любимая работа
Работа переводчика очень сложная и нервная. Жить и радоваться помогает любовь к профессии.
— Так сложилось, что я часто защищаю интересы инвалидов по слуху в различных сложных ситуациях, — объясняет Оксана. — И поверьте, бывают очень тяжелые случаи, которые приходится проживать вместе с подопечным. Также мы вместе переживаем и радостные моменты. В обществе проходят конкурсы жестового пения. Чаще всего поют слабослышащие. Это завораживающее зрелище.
Чтобы спеть песню на языке жестов, нужно подготовить и разучить ее задолго до выступления. В репертуаре Оксаны Николаевны много песен Аллы Пугачевой. На подготовку одной песни уходит порой больше месяца.
— Я прослушиваю песню и каждое слово перевожу в жест. Чтобы было красиво и эстетично, чтобы тебя понял глухой и слышащий зритель. Это тонкая работа. По ходу перевода жесты меняются, совершенствуются, — рассказывает Оксана Воронина.
В этом году общество глухих впервые планирует провести конкурс чтецов рассказов с помощью жестового языка. Помимо культурных мероприятий, часто для глухих и слабослышащих приводятся спортивные мероприятия. Эту сферу жизни инвалидов также поддерживает Оксана. Она является председателем Иркутской областной общественной организации «Спортивная федерация спорта глухих». В 2006 году она впервые организовала областной спортивный фестиваль среди инвалидов по слуху. С тех пор они проводятся каждый год.
На вес золота
В Иркутской области сегодня работает всего 20 переводчиков жестового языка, из них шесть обслуживают инвалидов по слуху в городе Иркутске. Оксана Николаевна говорит, что сейчас остро стоит проблема с кадрами — сурдопереводом в основном занимаются люди старой школы и закалки. Молодежь в эту профессию идет неохотно.
Оксана Воронина:
— С 2008 года услуги сурдоперевода включили в список средств технической реабилитации для неслышащих инвалидов. На федеральном уровне приняли решение, что мы должны работать по контрактам — без официального трудоустройства. Мы стали социально незащищенной группой. Всячески защищали свои права, но с федеральным законом трудно спорить.
В настоящий момент это самая веская причина, из-за которой профессия переводчика жестового языка не популярна. Чтобы привлечь внимание к профессии, в сентябре на базе иркутского отделения Всероссийского общества глухих были организованы курсы русского жестового языка. Прошли обучение и получили свидетельства 22 слушателя из Иркутской области, Республики Бурятия и Забайкальского края. Но для региона, где проживает порядка 16 000 глухих и слабослыщащих, этого явно недостаточно.
— Не раз приходилось общаться с семьями, где проживают глухие, — рассказывает наша собеседница. — Их дети и родственники вполне могут пройти курсы и подрабатывать сурдопереводчиками при нашем обществе, получать дополнительные средства. Но пока никто не соглашается.
Еще одна проблема существует и среди инвалидов по слуху. Им сложно найти работу. Со временем общество поменяло свое отношение к этой группе людей, но воспринимать их как равных большинство работодателей отказываются.
Оксана Воронина:
— Раньше на крупных предприятиях в Иркутске работало много инвалидов по слуху. За ними были закреплены и штатные переводчики. Сейчас их труд востребован лишь частично. По закону все глухие и слабослышащие, которые подали заявки в территориальные управления, имеют право на сопровождение сурдопереводчика. Поэтому каждый день у нас есть работа. Но хотелось бы стабильности и осознания того, что наш труд все же востребован на уровне государства.
Дорогие читатели, если вы занимаетесь чем-то оригинальным, у вас интересная профессия или увлечение, пишите нам на адрес rabota@irk.ru, и мы про вас расскажем в рамках проекта «Любимое дело».
Анна Рябова, IRK.ru
Уважаемая Оксана Николаевна, поздравляю вас с праздником, с днем переводчика! Труд любого переводчика - это терпение, это умение смотреть на мир глазами другого человека, становится им на некоторое время. Это тяжело, и это интересно. Быть сурдопереводчиком - сложно не просто вдвойне, это…